Text copied to clipboard!
Tytuł
Text copied to clipboard!Tłumacz dokumentów prawnych
Opis
Text copied to clipboard!
Poszukujemy Tłumacza dokumentów prawnych, który dołączy do naszego zespołu i będzie odpowiedzialny za przygotowywanie precyzyjnych, rzetelnych oraz terminowych tłumaczeń materiałów o charakterze prawnym. Osoba na tym stanowisku będzie pracować z różnorodnymi dokumentami, takimi jak umowy, pełnomocnictwa, regulaminy, akty notarialne, orzeczenia sądowe, dokumentacja korporacyjna, pisma procesowe oraz materiały zgodności i regulacyjne. Rola ta wymaga doskonałej znajomości języka polskiego oraz co najmniej jednego języka obcego, a także bardzo dobrego rozumienia terminologii prawnej, struktury dokumentów formalnych i różnic między systemami prawnymi.
Idealny kandydat potrafi zachować sens, styl i moc prawną oryginalnego tekstu, jednocześnie dostosowując tłumaczenie do wymogów języka docelowego i oczekiwań klienta. Na tym stanowisku niezwykle ważna jest dbałość o szczegóły, umiejętność prowadzenia badań terminologicznych oraz konsekwentne stosowanie właściwego słownictwa. Tłumacz dokumentów prawnych współpracuje często z prawnikami, radcami prawnymi, notariuszami, działami compliance, kancelariami oraz klientami biznesowymi i indywidualnymi, dlatego cenimy wysoką kulturę komunikacji i profesjonalne podejście do realizowanych zadań.
Do codziennych obowiązków będzie należało analizowanie treści źródłowych, identyfikowanie ryzyk interpretacyjnych, weryfikowanie spójności terminologicznej oraz redagowanie tłumaczeń zgodnych z wymaganiami formalnymi i branżowymi. Kandydat powinien rozumieć znaczenie poufności informacji i potrafić pracować z dokumentami wrażliwymi, często objętymi tajemnicą zawodową lub handlową. Istotna będzie również umiejętność pracy pod presją czasu, szczególnie przy pilnych zleceniach związanych z postępowaniami sądowymi, transakcjami handlowymi lub audytami regulacyjnymi.
Szukamy osoby samodzielnej, skrupulatnej i dobrze zorganizowanej, która potrafi efektywnie zarządzać wieloma projektami jednocześnie. Mile widziane będzie doświadczenie w pracy z narzędziami CAT, glosariuszami terminologicznymi oraz procedurami kontroli jakości tłumaczeń. Oferujemy możliwość współpracy przy interesujących projektach krajowych i międzynarodowych, rozwój kompetencji językowych i prawnych oraz pracę w środowisku, które ceni dokładność, etykę zawodową i odpowiedzialność. Jeśli potrafisz łączyć biegłość językową z rozumieniem kontekstu prawnego i chcesz tworzyć tłumaczenia, od których zależy poprawność procesów biznesowych i prawnych, ta rola będzie doskonałym krokiem w Twojej karierze.
Obowiązki
Text copied to clipboard!- Tłumaczenie umów, regulaminów, pełnomocnictw, orzeczeń i innych dokumentów prawnych.
- Weryfikowanie poprawności terminologii prawnej oraz spójności językowej tłumaczeń.
- Porównywanie tekstu źródłowego z wersją docelową w celu eliminacji błędów i nieścisłości.
- Prowadzenie badań terminologicznych dotyczących przepisów, instytucji i pojęć prawnych.
- Współpraca z prawnikami, notariuszami i klientami w celu doprecyzowania znaczenia dokumentów.
- Zachowanie poufności informacji zawartych w tłumaczonych materiałach.
- Dostosowywanie tłumaczeń do wymogów formalnych właściwych dla danego kraju lub instytucji.
- Korzystanie z glosariuszy, baz terminologicznych i narzędzi CAT w codziennej pracy.
Wymagania
Text copied to clipboard!- Bardzo dobra znajomość języka polskiego oraz co najmniej jednego języka obcego.
- Doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów prawnych lub pokrewnych tekstów formalnych.
- Znajomość terminologii prawnej i podstawowych różnic między systemami prawnymi.
- Wysoka dokładność, skrupulatność i dbałość o szczegóły.
- Umiejętność pracy pod presją czasu i dotrzymywania terminów.
- Zdolność do samodzielnego researchu terminologicznego i analizy kontekstu.
- Znajomość zasad poufności i etyki zawodowej w pracy z dokumentami wrażliwymi.
- Mile widziana znajomość narzędzi CAT oraz oprogramowania biurowego.
Potencjalne pytania na rozmowie
Text copied to clipboard!- Jakie masz doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów prawnych?
- Z jakimi rodzajami dokumentów prawnych pracowałeś najczęściej?
- Jak zapewniasz spójność terminologiczną w długich projektach tłumaczeniowych?
- Czy korzystasz z narzędzi CAT lub własnych glosariuszy terminologicznych?
- Jak radzisz sobie z niejednoznacznymi pojęciami prawnymi w tekście źródłowym?
- Czy masz doświadczenie we współpracy z kancelariami prawnymi lub działami compliance?
- Jak organizujesz pracę przy wielu pilnych zleceniach jednocześnie?
- Jakie pary językowe obejmują Twoje najsilniejsze kompetencje?